Poema “O Tigre” – William Blake
por EM SI: LUGAR DE GRAÇA
O Tigre
Tigre! Tigre! clarão feroz
nas florestas da noite atroz,
que mão, que olho imortal teria
forjado a tua simetria?
Em que funduras, em que céus
o fogo ardeu dos olhos teus?
Em que asa ousou ele aspirar?
Que mão ousou o fogo atear?
Que ombro, que arte deu tal torção
às fibras do teu coração?
E, o teu coração já batendo,
que horrenda mão? que pé horrendo?
E qual martelo? E qual corrente?
Em que forja esteve tua mente?
Qual bigorna? Que ousado ater
seus terrores ousou conter?
Quando os astros se desarmaram
e o céu de lágrimas rociaram,
riu-se ao ver sua obra talvez?
Fez o Cordeiro quem te fez?
Tigre! Tigre! clarão feroz
nas florestas da noite atroz,
que mão, que olho imortal teria
forjado a tua simetria?
Tradução de Renato Suttana
PS.: Link do Blog Escamandro com diferentes traduções para o poema “O Tigre”.
Eu iria exatamente perguntar isso, tradução ou adaptação? Achei muito difícil em uma tradução de poema manter a rima ( quando a tem) que é também algo raro no inglês acredito eu, mas agora esta explicado. =)
CurtirCurtido por 1 pessoa
Pois é… no site do escamandro tem várias versões de tradução.
Valeu!
CurtirCurtir
👍
CurtirCurtir